中新社北京8月4日電 題:走進(jìn)中國(guó)共產(chǎn)黨“翻譯國(guó)家隊(duì)”:三中全會(huì)《決定》是如何翻譯的?
作者 曾玥 黃鈺欽 譚馨章
中共二十屆三中全會(huì)7月15日至18日在北京舉行,全會(huì)審議通過(guò)了《中共中央關(guān)于進(jìn)一步全面深化改革、推進(jìn)中國(guó)式現(xiàn)代化的決定》。
7月21日,《決定》全文公布,當(dāng)晚十個(gè)語(yǔ)種的外文譯本發(fā)布。這份逾2萬(wàn)字的《決定》是如何翻譯的?如何“以翻譯為橋”向世界講述中國(guó)進(jìn)一步全面深化改革?近日,中新社“近觀中國(guó)”欄目走進(jìn)中國(guó)共產(chǎn)黨“翻譯國(guó)家隊(duì)”,專訪中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部主任張士義和西班牙籍專家、中國(guó)政府友誼獎(jiǎng)獲得者安永,請(qǐng)他們講述背后的故事。
中新社記者:二十屆三中全會(huì)審議通過(guò)的《決定》是如何翻譯的?翻譯過(guò)程有哪些亮點(diǎn)?中外專家如何相互配合?
張士義:對(duì)外翻譯中共二十屆三中全會(huì)文件,是黨中央作出的決定,對(duì)于加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)、對(duì)外講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音具有重要意義。我們翻譯團(tuán)隊(duì)堅(jiān)持以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),認(rèn)真學(xué)習(xí)領(lǐng)會(huì)黨中央關(guān)于進(jìn)一步全面深化改革、推進(jìn)中國(guó)式現(xiàn)代化的決策部署,精心準(zhǔn)備、周密安排,安全、高效、高質(zhì)量地完成了會(huì)議文件的翻譯任務(wù)。
《中共中央關(guān)于進(jìn)一步全面深化改革、推進(jìn)中國(guó)式現(xiàn)代化的決定》是這次文件翻譯工作的重頭戲,全文約2.2萬(wàn)字。因?yàn)檫@個(gè)文件的新內(nèi)容多,而且專業(yè)性很強(qiáng),所以外文翻譯工作也有新的特點(diǎn)和亮點(diǎn)。我介紹三點(diǎn):
一是翻譯隊(duì)伍水平高。外文翻譯團(tuán)隊(duì)共有百余人,匯集了不同單位的翻譯專家。其中,半數(shù)以上具有高級(jí)職稱,還有各語(yǔ)種的外籍專家參與文件譯稿的潤(rùn)色工作。
二是翻譯工作效率高。在集中開展翻譯工作期間,大家每天工作時(shí)間平均在10個(gè)小時(shí)以上,翻譯工作效率比平常高出很多。
三是外文譯本質(zhì)量高。翻譯工作期間,我們專門組建了答疑小組,負(fù)責(zé)查閱相關(guān)專業(yè)資料,確保譯者對(duì)原文的理解準(zhǔn)確到位;及時(shí)就新概念新表述的譯文譯法進(jìn)行會(huì)商,達(dá)成共識(shí);十個(gè)語(yǔ)種都有外籍專家參與,幫助潤(rùn)色譯文,使其更加通達(dá)。這些做法都是譯文高質(zhì)量的保證。
中外專家分工明確、合作緊密,這是高質(zhì)量完成全會(huì)文件翻譯工作的成功原因之一。按照工作流程,中方專家負(fù)責(zé)初譯、改稿、核稿、定稿、通讀等環(huán)節(jié)。外籍專家是外文譯本的第一讀者,在通讀、潤(rùn)色、改稿方面發(fā)揮著不可替代的作用,也使外文譯本更容易被受眾理解和接受。
中新社記者:每到黨代會(huì)或黨的全會(huì)閉幕后,官方媒體總會(huì)第一時(shí)間發(fā)布會(huì)議文件的權(quán)威譯文。這樣的做法是如何形成的?二十屆三中全會(huì)通過(guò)的《決定》向世界傳遞了哪些重要信息?
張士義:根據(jù)黨中央統(tǒng)一決策部署,需要在第一時(shí)間對(duì)外發(fā)布黨的會(huì)議文件的官方譯文,盡量和中文稿的發(fā)布時(shí)間保持同步。我想,這一方面是黨中央重視對(duì)外傳播工作,盡可能讓世界上關(guān)心中國(guó)發(fā)展的各界人士在第一時(shí)間了解中國(guó)共產(chǎn)黨的最新政策和理論觀點(diǎn),另一方面,這也充分展示了中國(guó)共產(chǎn)黨的坦蕩胸襟、人文關(guān)懷和開放形象。
中共二十屆三中全會(huì)通過(guò)的《決定》內(nèi)容豐富,提出300多項(xiàng)重要改革舉措,不僅語(yǔ)言表述新穎,而且蘊(yùn)含著觀點(diǎn)、理念和政策的新突破,具有時(shí)代性和新鮮感。這個(gè)文件向世界傳遞的信息,除了這些豐富內(nèi)容之外,還有中國(guó)維護(hù)世界和平穩(wěn)定的堅(jiān)定信念、堅(jiān)持對(duì)外開放基本國(guó)策的堅(jiān)定立場(chǎng),以及推動(dòng)世界各國(guó)聚焦發(fā)展和破解難題的引領(lǐng)擔(dān)當(dāng)。
安永:我注意到,這份文件非常突出的一個(gè)亮點(diǎn)是大量出現(xiàn)“全面”“系統(tǒng)”“統(tǒng)籌協(xié)調(diào)”等字眼,以及多次提到完善、深化、健全各方面體制機(jī)制等表述。中國(guó)在保持政策一貫性和連續(xù)性的同時(shí),結(jié)合時(shí)代的特點(diǎn)和需求,對(duì)政策進(jìn)行了一定的調(diào)整。在當(dāng)前的新時(shí)代,中國(guó)提出要“進(jìn)一步全面深化改革”。
除上述表述外,文件多次強(qiáng)調(diào)中國(guó)對(duì)于“高質(zhì)量”和“高水平”的追求,例如高質(zhì)量發(fā)展、新質(zhì)生產(chǎn)力以及高質(zhì)量共建“一帶一路”等表述。正如《決定》中提到“高質(zhì)量發(fā)展是全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家的首要任務(wù)”,中國(guó)對(duì)發(fā)展提出了新的要求。
中國(guó)對(duì)于高質(zhì)量發(fā)展的追求,體現(xiàn)在文件提及的創(chuàng)新發(fā)展、綠色低碳、生態(tài)文明、城鄉(xiāng)融合發(fā)展、共建“一帶一路”等諸多方面。這使我想起西班牙的一句諺語(yǔ)——“renovarse o morir”,意思是“不革新,便消亡”。時(shí)代在變化,所以必須要革新,一個(gè)人不可能永遠(yuǎn)用老一套的方法做老一套的事情。
中新社記者:您能否舉例介紹《決定》中哪些表述的翻譯令您印象深刻?對(duì)于關(guān)鍵重要表述,如何通過(guò)翻譯準(zhǔn)確體現(xiàn)其意涵?
張士義:文件中有許多新概念新表述,比如首發(fā)經(jīng)濟(jì)、未來(lái)產(chǎn)業(yè)、耐心資本、概念驗(yàn)證等。對(duì)我們中央文獻(xiàn)翻譯團(tuán)隊(duì)來(lái)說(shuō),工作要有“精益求精”的態(tài)度,必須刨根問(wèn)底,把有關(guān)概念和表述理解得非常透徹,才能準(zhǔn)確翻譯。給我印象深刻的是《中共中央關(guān)于進(jìn)一步全面深化改革、推進(jìn)中國(guó)式現(xiàn)代化的決定》這份文件標(biāo)題文字的理解和翻譯。怎樣理解前后兩句之間的邏輯關(guān)系?應(yīng)該如何翻譯?我們的英文譯文有兩個(gè)選項(xiàng),分別是翻譯成“and”或“to”。經(jīng)過(guò)集體討論并征求權(quán)威部門意見(jiàn),我們的英譯文采用了譯法“to”,其他各語(yǔ)種也參照英文表述進(jìn)行統(tǒng)一。
其他涉及具體概念的翻譯,在對(duì)原文理解保持一致的情況下,各個(gè)語(yǔ)種的譯法具有一定靈活性,以便外國(guó)讀者更好理解文件內(nèi)容。
安永:《決定》提出“總結(jié)和運(yùn)用改革開放以來(lái)特別是新時(shí)代全面深化改革的寶貴經(jīng)驗(yàn)”,其中“破立并舉、先立后破”的表述令我印象深刻。這8個(gè)字的表述含義非常豐富,“破”和“立”是事物發(fā)展矛盾運(yùn)動(dòng)的兩個(gè)方面,體現(xiàn)了辯證法的內(nèi)容。這句中文翻譯成西語(yǔ)是這樣的:llevar conjuntamente las actuaciones de establecimiento de lo nuevo y las de eliminación de lo viejo con prioridad a las primeras para después hacer las segundas(要把建立新事物和破除舊事物結(jié)合起來(lái),優(yōu)先“立新”,然后“破舊”)。
這個(gè)例子非常典型地體現(xiàn)了我們?cè)诜g工作中面臨的經(jīng)典難題——中文僅一個(gè)字就可以表達(dá)豐富而復(fù)雜的含義,而短短8個(gè)字的中文表述,翻譯成西班牙語(yǔ)卻是很長(zhǎng)的一句話。
在翻譯過(guò)程中,我們時(shí)常面臨兩種翻譯策略的選擇,并且兩者之間始終存在矛盾:一種是緊貼著中文本義翻譯,另一種是在翻譯中添加背景和引申義的說(shuō)明。譯者需要結(jié)合時(shí)代背景作出決定,在什么時(shí)候使用哪種方式更為恰當(dāng)。
考慮到“破立并舉、先立后破”是進(jìn)一步全面深化改革的原則,我們最終決定采用第二種譯法,將這8個(gè)漢字背后蘊(yùn)藏的含義全部翻譯出來(lái)。
中新社記者:您參與《決定》翻譯有哪些收獲?在與中外專家合作的過(guò)程中,有什么令您印象深刻的故事?
安永:在這次的翻譯過(guò)程中,我們遇到一個(gè)名詞叫“首發(fā)經(jīng)濟(jì)”,它的英文表述是“debut economy”。這是一個(gè)相對(duì)較新的概念,因此在西文語(yǔ)境中,還沒(méi)有與之完全對(duì)應(yīng)的詞。
中國(guó)專家經(jīng)過(guò)各方查證后解釋道,“首發(fā)經(jīng)濟(jì)”是指國(guó)內(nèi)外品牌推出新業(yè)務(wù)、新模式、新產(chǎn)品的一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。我們大概理解了它的含義,但還沒(méi)有完全消除疑慮。
一天早上,在開始工作前,我們一起收看早間新聞,其中一則消息提到,一個(gè)冰淇淋連鎖品牌將其亞洲首家提供熱食的餐廳落戶上海?吹竭@條新聞之后,大家都眼前一亮。我們看到了翻譯內(nèi)容的真實(shí)案例,正實(shí)實(shí)在在地在中國(guó)發(fā)生著。由此我們進(jìn)一步明白,“首發(fā)經(jīng)濟(jì)”指在市場(chǎng)中引入新元素的一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。
盡管在西文語(yǔ)境中并沒(méi)有找到對(duì)應(yīng)表述,但我們發(fā)揮了譯者的創(chuàng)造性,最終得到一個(gè)相對(duì)滿意的譯法“la economía de estrenos”。從這個(gè)故事中,我得出了一個(gè)結(jié)論:要想翻譯好、講述好中國(guó)故事,就必須要充分了解中國(guó)。(完)
責(zé)任編輯:白子璐
關(guān)注公眾號(hào),隨時(shí)閱讀陜西工人報(bào)
陜工網(wǎng)——陜西工人報(bào) © 2018 sxworker.com. 地址:西安市蓮湖路239號(hào) 聯(lián)系電話:029-87344649 E-mail:sxworker@126.com
陜ICP備17000697號(hào) 陜公網(wǎng)安備61010402000820 版權(quán)所有 Copyright 2005陜工網(wǎng) 未經(jīng)書面授權(quán)不得轉(zhuǎn)載或鏡像 網(wǎng)站圖文若涉及侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系我們刪除。